知屋网

当前位置:首页 > 我爱学习 > 英语

“Notonly…butalso”的用法

作者:opple 时间:2022-12-04 阅读:()

  解析:这组例句的a句之所以不正确,是因为句中的not only后面接的是不定式短语to make fuels,而but also后面接的是介词短语in plastics,二者的结构不一致。而b句中not only和but also后面接的都是不定式短语,c句中not only和but also后面接的都是介词短语,它们所接的短语在结构上一致,因而是正确的。这三句的句意都是“石油不仅用来炼油,还用来造塑料”,只是结构不同。由此可见,英语不只是句意的问题,还有造句形式的问题。这就告诉我们在造句时,决不能只想着汉语意思,然后翻译成英文,而是要同时关注英文句子的形式结构,做到形式与意义的和谐统一。

  下面我们再来看对中文句子“这名新员工很快就显示出自己不仅有才干,而且还是一位值得信任的人”的两个译文。

  5. a. The new employee soon proved himself to be not only capable but also a man who could be trusted. (×)

  b. The new employee soon proved himself to be not only capable but also trustworthy. (√)

  解析:a句深受汉语原句的影响,把“一位值得信任的人”译成了a man who could be trusted这样一个带有定语从句修饰的名词短语,而它与not only后面的形容词capable不能构成平行结构,因此句子不正确。而b句把a句那个复杂的名词短语换成了一个形容词trustworthy,此时句中的两个形容词capable和trustworthy构成了平行结构,因而是一个正确的句子。

  接句子(要倒装)

  前文说过,作为并列连词,“not only … but also”可以接两个句子,构成平行结构。此时,not only必然位于句首,句子需要部分倒装。下面列举一个例子。

  6. Not only was he capable but also he could be trusted.

  解析:这个句子中not only和but also后面接了句子,因为否定词not only位于句首,所以句子应采用部分倒装——将be动词was放在主语he的前面。如果不采用倒装,句子是不正确的,也就是说我们不能写成:“Not only he was capable but also he could be trusted.”

  接从句(要倒装)

  以上我们讨论了“not only … but also”接短语不倒装、接句子要倒装的情况,现在我要把它的用法推进一层:当这个并列连词结构连接两个并列的从句时,句子又该如何构造呢?下面笔者以改写and连接的并列宾语从句为例来说明这个问题。

  7. a. The new employee soon proved that he was capable and that he could be trusted.

  这里的and连接了两个宾语从句that he was capable和that he could be trusted。如果我们要用“not only … but also”结构来改写这句话,该如何改写呢?相信有读者会造出下面的句子。

  b. The new employee soon proved not only that he was capable, but also that he could be trusted.

  我们看到,这里的b句是把that从句直接放在了not only和but also后面,此时not only所接的从句就不能倒装。而如果我们把not only移到that从句内部(即that后边),此时not only所接的从句就可以采用倒装结构,写成下面这个句子。

  c. The new employee soon proved that not only was he capable, but also that he could be trusted.

  事实上,c句这样的结构才是英语母语人士使用的。

  思考与启发

  通过上文,我相信读者朋友应该对“not only … but also”的用法有了全新的认识,也有了更深刻与全面的理解,不再会被“not only在句首,句子要用部分倒装”这条“盲人摸象”式的规则所误导了。当然,笔者并不是要说传统语法教学一无是处,也不是说传统语法教学告诉我们的规则或结论就一定是错误的。笔者只是想提醒大家,出于各种原因,传统的语法教学教给了我们很多片面的语法知识,然后我们的大脑就被这些片面的语法规则所禁锢,看不到英语的全貌和真相。换言之,我们大家都是在坐井观天或盲人摸象。这就往往会导致一个有趣的现象:大家根据自己所掌握的不同的、局部的英语语法知识,针对某个语法规则或造句争执不已,就像寓言故事中那群摸象的盲人一样,谁也说服不了谁,都认为自己掌握了真理。

  其实,我们若是在传统语法结论的基础上多问一些为什么,就能向前迈进一大步,这一大步也许就能让我们跳出那口禁锢我们眼界或思维的井,看到更大的一片天。这也正是笔者一直坚持写“英语语法新思维”这个专栏的原因。虽然它无法告诉你所有的语法知识,但是笔者希望它能成为助你逃出井口的那把梯子。然后你按照笔者所传授的方法或思路,用自己明亮的双眼,用自己聪明的大脑,亲自去观察和思考英语世界,得出属于自己的英语结论,进而一步步接近英语真相,最终熟练地使用地道的英语进行口头交流和书面写作。

显示全部

收起

相关文章
精品推荐
猜你喜欢