知屋网

当前位置:首页 > 我爱学习 > 英语

survive的用法总结

作者:opple 时间:2023-11-05 阅读:()

  特务被活捉, 不过第二天便因重伤而死。

  5. And remember, we want him alive.

  记住,我们要他活着。

为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive

  《我不是药神》自上映来热度不减,票房节节高升的同时也引发不少有关剧情的讨论。大概是专业本能,英大观影时第一个记忆点是电影的英译名Dying to Survive,看完电影后觉得这个英译名值得说一说。

  虽然中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发,但英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。

  die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”,dying to survive顾名思义就是“很想活着”。患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错…

  当然也可以用desire to survive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。

  另一个要注意的点是选用了survive而不是live,简单点区分就是survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。

  你喜欢这个英译名吗?

  如果是你,会怎么翻译《我不是药神》?

 

显示全部

收起

相关文章
精品推荐
猜你喜欢