知屋网

当前位置:首页 > 我爱学习 > 英语

办公室“闲人免进”英语应该怎么写?

作者:opple 时间:2023-08-03 阅读:()

  国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

  公交专用道 BUSES ONLY

  专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

  警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

  请绕行此路 ARROW ONLY

  会员俱乐部 MEMBERS ONLY

  贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

  超车道 OVERTAKING ONLY

显示全部

收起

相关文章
精品推荐
猜你喜欢